<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?> <TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hans-HK" xml:id="T30n1573"> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 1573 壹输卢迦论</title> <title xml:lang="zh-Hans">大正新修大藏经数位版, No. 1573 壹输卢迦论</title> <author>龙树菩萨造 後魏 瞿昙般若留支译</author> <respStmt> <resp>Electronic Version by</resp> <name>CBETA</name> </respStmt> </titleStmt> <editionStmt> <edition>XML TEI P5</edition> <respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt> <respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt> <respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt> </editionStmt> <extent>1卷</extent> <publicationStmt> <idno type="CBETA"> <idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">30</idno>.<idno type="no">1573</idno> </idno> <distributor> <name>中华电子<persName>佛</persName>典协会 (CBETA)</name> <address> <addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine> </address> </distributor> <availability> <p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p> </availability> <date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl> <title level="s">Taishō Tripiṭaka</title> <title level="s" xml:lang="zh-Hans">大正新修大藏经</title> <title level="m" xml:lang="zh-Hans">壹输卢迦论</title> </bibl> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <projectDesc> <p xml:lang="en" cb:type="ly">Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Mr. Li Ming-Fang</p> <p xml:lang="zh-Hans" cb:type="ly">维习安大德提供之高丽藏 CD 经文，维习安大德提供，北美某大德提供，李明芳大德提供新式标点</p> </projectDesc> <editorialDecl> <punctuation resp="#resp1"><p>新式标点</p></punctuation> </editorialDecl> <tagsDecl> <namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> <tagUsage gi="rdg"> <listWit> <witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness> <witness xml:id="wit.orig">【大】</witness> <witness xml:id="wit1">【宋】</witness> <witness xml:id="wit2">【元】</witness> <witness xml:id="wit3">【明】</witness> <witness xml:id="wit4">【宫】</witness> </listWit> </tagUsage> </namespace> </tagsDecl> <charDecl> <char xml:id="CB02336"> <charName>CBETA CHARACTER CB02336</charName> <mapping cb:dec="985376" type="PUA">U+F0920</mapping> <mapping type="unicode">U+28FC5</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[名*隹]</value></charProp></char> </charDecl> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language ident="en">English</language> <language ident="zh-Hans">Chinese (Traditional)</language> </langUsage> </profileDesc> <revisionDesc> <change when="2013-05-20"> <name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication </change> <change when="1999-06-28T20:37:31"> CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/6/28) </change> </revisionDesc> </teiHeader> <text><body> <milestone unit="juan" n="1"/> <pb n="0253a" ed="T" xml:id="T30.1573.0253a"/> <lb n="0253a01" ed="T"/> <lb n="0253a02" ed="T"/><cb:docNumber>No. 1573</cb:docNumber> <lb n="0253a03" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="1" type="卷"/><cb:jhead><title>壹输卢迦论</title><anchor xml:id="nkr_note_orig_0253001" n="0253001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0253001" n="0253001"/><anchor xml:id="beg0253001" n="0253001"/>一卷<anchor xml:id="end0253001"/></cb:jhead></cb:juan> <lb n="0253a04" ed="T"/> <lb n="0253a05" ed="T"/><byline cb:type="author">龙树菩萨造</byline> <lb n="0253a06" ed="T"/><byline cb:type="Translator"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0253002" n="0253002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0253002" n="0253002"/><anchor xml:id="beg0253002" n="0253002"/>後魏瞿昙留支洛阳译<anchor xml:id="end0253002"/></byline> <lb n="0253a07" ed="T"/><cb:div type="jing"><lg type="regular" xml:id="lgT30p0253a0701"><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0253003" n="0253003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0253003" n="0253003"/><anchor xml:id="beg0253003" n="0253003"/>体自体<anchor xml:id="end0253003"/>无常，</l><l>如是体无体；</l> <lb n="0253a08" ed="T"/><l>自体性无体，</l><l>故说空无常。</l></lg> <lb n="0253a09" ed="T"/><p xml:id="pT30p0253a0901">问曰：以何義故造此一偈论？说何等義破何 <lb n="0253a10" ed="T"/>等人？</p><p xml:id="pT30p0253a1003" cb:place="inline">答曰：为读诵者于廣大部生懈倦心，又 <lb n="0253a11" ed="T"/>为聪睿先已廣习无量诸论于<persName>如来</persName>法海義中 <lb n="0253a12" ed="T"/>思惟而生懈倦，于无常自体空不异義中生 <lb n="0253a13" ed="T"/>异相疑，为断此疑故造斯论。说何義者，今当 <lb n="0253a14" ed="T"/>说。谓一切法无常自体空，自体空不離无常。 <lb n="0253a15" ed="T"/>一切法自性自体空，是故无有常。一切诸<persName>佛</persName> <lb n="0253a16" ed="T"/>缘觉声闻于空法中而得出離，非于诸行断 <lb n="0253a17" ed="T"/>常法中而得解脱。偈言：</p> <lb n="0253a18" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT30p0253a1801"><l>“灭空住有体，</l><l>则成于常见；</l> <lb n="0253a19" ed="T"/><l>若谓後时灭，</l><l>则成于断见。”</l></lg> <lb n="0253a20" ed="T"/><p xml:id="pT30p0253a2001">以此義故，说一切法自体空。诸<persName>佛</persName>缘觉声闻 <lb n="0253a21" ed="T"/>罗汉，于此義中得利益故。破何等人者，今当 <lb n="0253a22" ed="T"/>说。若有所得人離于诸行说有无常，则非正 <lb n="0253a23" ed="T"/>见。若无常離有为，无常则常，犹如虚空。若如 <lb n="0253a24" ed="T"/>是者，则有为无为体无差别。若有为与无为 <lb n="0253a25" ed="T"/>合，无为合故则甁不可破。若无为与有为合， <lb n="0253a26" ed="T"/>有为合故则涅槃可壞。若不异者，则一切法 <lb n="0253a27" ed="T"/>不可破壞，如涅槃常，非缘生故。若诸行非因 <lb n="0253a28" ed="T"/>缘生，不异虚空涅槃者，则有为法不名无常。 <lb n="0253a29" ed="T"/>若诸行非因缘生、是无常者，则虚空涅槃不 <pb n="0253b" ed="T" xml:id="T30.1573.0253b"/> <lb n="0253b01" ed="T"/>名为常。若如是者，则有为无为无有勝法。若 <lb n="0253b02" ed="T"/>无常離有为犹名无常者，则有为離常应名 <lb n="0253b03" ed="T"/>为常；但是事不然。若如是者，何等修多罗中 <lb n="0253b04" ed="T"/>作如是说？以何義说？汝今所说以何義说？汝 <lb n="0253b05" ed="T"/>今所说義不相应，非汝邪思之所能量，是故 <lb n="0253b06" ed="T"/>汝说非为正见。若人有所得，谓过去未来现 <lb n="0253b07" ed="T"/>在法自体成者，当知是人则非正见。何以故？ <lb n="0253b08" ed="T"/>无因生见故。若言未来体非因缘生自体成 <lb n="0253b09" ed="T"/>者，则现在法亦非因缘生自性体成，以未来 <lb n="0253b10" ed="T"/>现在自性平等无差别故。若性平等者，现在 <lb n="0253b11" ed="T"/>有法皆从缘生，未来法何故非缘生？汝今此 <lb n="0253b12" ed="T"/>義为以修多罗说？为依義说？说不相应则无理 <lb n="0253b13" ed="T"/>趣，若无理趣则不可信。若未来法无因缘生 <lb n="0253b14" ed="T"/>自性成者，未来之法犹如虚空无有因缘，離 <lb n="0253b15" ed="T"/>因缘故非因缘生则无实未来体，无未来故 <lb n="0253b16" ed="T"/>现在过去亦无，现在过去无故三世无体。若 <lb n="0253b17" ed="T"/>有体者，则是常见，无因生故。若<persName>佛</persName>弟子有所 <lb n="0253b18" ed="T"/>得见，则与外道迦毘罗等无差别。此论非为 <lb n="0253b19" ed="T"/>迦毘罗、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0253004" n="0253004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0253004" n="0253004"/><anchor xml:id="beg0253004" n="0253004"/>忧<anchor xml:id="end0253004"/>楼迦诸外道等，为汝等辈同见之 <lb n="0253b20" ed="T"/>人故造斯论。向说破何等人？为令汝等有所 <lb n="0253b21" ed="T"/>得人断除邪见故作斯论。</p><p xml:id="pT30p0253b2111" cb:place="inline">一输卢迦偈句義 <lb n="0253b22" ed="T"/>今当释。偈言自体性无常者，自体名有生，有 <lb n="0253b23" ed="T"/>法故名为体。有所得人于此法中心取为体， <lb n="0253b24" ed="T"/>此法于阴界入中有声缘转，如说一体二体 <lb n="0253b25" ed="T"/>多体，如彼此人一二众多各有自体故名自 <lb n="0253b26" ed="T"/>体。如地水火风坚湿<anchor xml:id="nkr_note_orig_0253005" n="0253005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0253005" n="0253005"/><anchor xml:id="beg0253005" n="0253005"/>热<anchor xml:id="end0253005"/>动各有自性，如是各 <lb n="0253b27" ed="T"/>各自相自体，故言自体。有所得人谓生住灭 <lb n="0253b28" ed="T"/>同相者，是義不然，自体性无常故。彼体名有 <lb n="0253b29" ed="T"/>所得人分别故生，是故離诸法无无常体，以 <pb n="0253c" ed="T" xml:id="T30.1573.0253c"/> <lb n="0253c01" ed="T"/>自相无常故。如<persName>佛</persName>告比丘：“一切诸行皆悉无 <lb n="0253c02" ed="T"/>常。”以此说故，離法有无常自相者，是事不然。 <lb n="0253c03" ed="T"/>若汝不了云何无常？我今当说。偈言如是体 <lb n="0253c04" ed="T"/>无体故，体无体者，汝所分别无常者，彼无常 <lb n="0253c05" ed="T"/>无体，是故体无体。自性无体，故言无体。偈言 <lb n="0253c06" ed="T"/>自体性无体者，離无体更无别体，故言自体 <lb n="0253c07" ed="T"/>无体。若汝意谓離无体而有体者，是義不然， <lb n="0253c08" ed="T"/>以汝此法非修多罗说故。若谓无体是自体 <lb n="0253c09" ed="T"/>者，是亦不然，以修多罗所不说故。<persName>世尊</persName>于 <lb n="0253c10" ed="T"/>何等修多罗中说如此法？于<persName>佛</persName><persName>世尊</persName>修多罗 <lb n="0253c11" ed="T"/>中都无此義，以非经说故不成就。非大圣修 <lb n="0253c12" ed="T"/>多罗所说之義则不应信，是故非唯言说而 <lb n="0253c13" ed="T"/>得取证。偈言故说空无常者，如《调伏三<anchor xml:id="nkr_note_orig_0253006" n="0253006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0253006" n="0253006"/><anchor xml:id="beg0253006" n="0253006"/>蜜<anchor xml:id="end0253006"/>提 <lb n="0253c14" ed="T"/>经》中说，<persName>佛</persName>告三<anchor xml:id="beg_1" type="star"/>蜜<anchor xml:id="end_1"/>提：“眼空、无常、无不动、无 <lb n="0253c15" ed="T"/>不壞、无不变。何以故？性如是故。耳鼻舌身意 <lb n="0253c16" ed="T"/>亦复如是。”<persName>世尊</persName>于此修多罗中说空、说无常， <lb n="0253c17" ed="T"/>以是義故，知诸法空无常。无常无体，是故诸 <lb n="0253c18" ed="T"/>法性自无体，则无体義成。若能如是入修多 <lb n="0253c19" ed="T"/>罗義，其義则成；若不入修多罗，其義则壞。以 <lb n="0253c20" ed="T"/>我所说入修多罗，其義则成。是故性自无体， <lb n="0253c21" ed="T"/>其義成就。一输卢迦论一卷，凡诸法体性法 <lb n="0253c22" ed="T"/>物事有名异義同，是故或言体、或言性、或言 <lb n="0253c23" ed="T"/>法、或言有、或言物，莫不皆是有之差别。正音 <lb n="0253c24" ed="T"/>云私婆婆，或译为自体体，或译为无法有法。 <lb n="0253c25" ed="T"/>或译为无自性性。</p></cb:div> <lb n="0253c26" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead><title>壹输卢迦论</title><anchor xml:id="beg_2" type="star"/>一卷<anchor xml:id="end_2"/></cb:jhead></cb:juan> </body> <back> <cb:div type="apparatus"> <head>挍注</head> <p> <app from="#beg0253001" to="#end0253001"><lem wit="#wit.orig">一卷</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app> <app from="#beg0253002" to="#end0253002"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">後魏瞿昙留支洛阳译</lem><rdg wit="#wit.orig">後魏瞿昙留支<g ref="#CB02336">雒</g>阳译</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">元魏婆罗门瞿昙<name role="" type="person">般若流支</name>于洛阳译</rdg></app> <app from="#beg0253003" to="#end0253003"><lem wit="#wit.orig">体自体</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">自体性</rdg></app> <app from="#beg0253004" to="#end0253004"><lem wit="#wit.orig">忧</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">优</rdg></app> <app from="#beg0253005" to="#end0253005"><lem wit="#wit.orig">热</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">熟</rdg></app> <app from="#beg0253006" to="#end0253006"><lem wit="#wit.orig">蜜</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">密</rdg></app> <app from="#beg_1" to="#end_1" corresp="#0253006"><lem wit="#wit.orig">蜜</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">密</rdg></app> <app from="#beg_2" to="#end_2" corresp="#0253001"><lem wit="#wit.orig">一卷</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app> </p> </cb:div> <cb:div type="cbeta-notes"> <head>CBETA 挍注</head> <p> <note resp="#resp1" n="0253001" type="mod" target="#nkr_note_mod_0253001">一卷【大】＊，〔－〕【宋】【元】【明】【宫】＊</note> <note resp="#resp1" n="0253002" type="mod" target="#nkr_note_mod_0253002">後魏瞿昙留支洛阳译【CB】，後魏瞿昙留支<g ref="#CB02336">雒</g>阳译【大】，元魏婆罗门瞿昙<name role="" type="person">般若流支</name>于洛阳译【宋】【元】【明】【宫】</note> <note resp="#resp1" n="0253003" type="mod" target="#nkr_note_mod_0253003">体自体【大】，自体性【明】</note> <note resp="#resp1" n="0253004" type="mod" target="#nkr_note_mod_0253004">忧【大】，优【宋】【元】【明】【宫】</note> <note resp="#resp1" n="0253005" type="mod" target="#nkr_note_mod_0253005">热【大】，熟【明】</note> <note resp="#resp1" n="0253006" type="mod" target="#nkr_note_mod_0253006">蜜【大】＊，密【宋】【元】【明】【宫】＊</note> </p> </cb:div> <cb:div type="taisho-notes"> <head>大正藏 挍注</head> <p> <note resp="#resp2" n="0253001" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0253001">〔一卷〕－【三】【宫】＊</note> <note resp="#resp2" n="0253002" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0253002">後魏瞿昙留支洛阳译＝元魏婆罗门瞿昙<name role="" type="person">般若流支</name>于洛阳译【三】【宫】</note> <note resp="#resp2" n="0253003" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0253003">体自体＝自体性【明】</note> <note resp="#resp2" n="0253004" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0253004">忧＝优【三】【宫】</note> <note resp="#resp2" n="0253005" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0253005">热＝熟【明】</note> <note resp="#resp2" n="0253006" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0253006">蜜＝密【三】【宫】＊</note> </p> </cb:div> </back></text></TEI>